Réponse de Willie le 24.9.2000

Alain,

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf Heaven with my bootless cries
And look upon myself , and curse my fate
Wishing me like to one more rich in hope
Featured like him, like him with friends possessed
Desiring this man's art or that man's scope
With what I most enjoy, contented least
Yet in these thoughts myself almost despising
Haply I think on thee
And then my heart like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at Heaven's gate
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with Kings.

Traduction Française

Quand ni la chance ni les hommes ne veulent de moi
Tout seul je grogne mon exclusion
J'assourdis le ciel avec mes sanglots de désarroi
Je me regarde et maudis mon destin
Souhaitant être un homme plus plein d'espoir
Beau comme lui , entouré d'amis comme cet autre
Enviant à celui-ci son art, à celui-là son avenir
Avec ce qui le plus me plaît et le moins m'a contenté
Mais dans ces sombres pensées où je me méprise
Avec bonheur je pense à toi
Et alors mon cœur comme l'alouette prenant à l'aube son essor
Dans le ciel maussade chante ses cantiques aux portes du Paradis
Car le souvenir de ton doux amour m'amène une telle richesse
Qu'avec dédain je me moquerais de devenir Roi.

Sonnet by Willie Shakespeare

 
  

Ce site vous est offert par le Musée des horloges en faïence.
Le Clockarium, Musée de l' horloge art déco en faïence
http://www.clockarium.com 

Web Design by Macrosens
Hébergement gratuit sur JSM-Hosting.com